Реєстрація
UASerials » Дорама » Аліса в Ігрокраї / Аліса в Бордерленді
Аліса в Ігрокраї / Аліса в Бордерленді
18+
-1 1

Рьохей Арісу - любитель комп'ютерних ігор, вічно сидить і грає, на співбесіди не ходить, через що часто свариться з батьком. Після чергової сварки, Рьохей йде з дому. Єдині, хто його розуміють - це його друзі, одного викинули з роботи, а інший часто її прогулює.

Одного разу друзі зустрілися в центрі міста, вони веселилися і байдикували, як завжди. Тільки все різко змінилося після того, як хлопці виявили, що всі люди раптово зникли, ніби весь Токіо спорожнів. Що сталося? Може це катастрофа? Ні, все набагато страшніше. Вони опинилися в грі, суть якої вижити. Відмовитися не можна, втекти не можна, підсумок один - смерть. Що доведеться пережити головним героям? І чи зможуть вони виграти в цій жорстокій грі?


«Аліса в Ігрокраї / Аліса в Бордерленді» 2020 дивитися українською мовою онлайн безкоштовно

Дивитися онлайн Трейлер


Коментарі
Мінімальна довжина коментаря – 20 знаків. Поважайте себе та інших!
  1. Echo650
    Echo650
    30 червня 2024 02:02
    Фінал 2 сезону взагалі не сподобався.
  2. AdminAdmin
    AdminAdmin
    19 червня 2024 13:36
    Цитата: Echo650
    В назві неточність. "ALICE IN BORDERLAND" повинно перекладатися як Арісу ( бо Арісу я так зрозумів ГГ) в прикордонній зоні." Бордерленд - це з анлійської прикодоннна зона, а стосовно Аліси, то мушу зазначити що в самій японські й мові відсутні звуки та літери Р,Л, Ш, С, і та м іще деякі ( зараз не згадаю). Ельза чи Ерза для японців різниці немає, то для нас є, коли чуєш. А сказати, що Аліса правильно не зовсім вірно, бо Аліса - жіноче ім'я, а голвний герой хлопець. так що десь так. Вс е що було перед цим суто мої роздуми.

    не знаю куди ви дивитесь, але ви не вказали жодної помилки, оскільки ви переписали ту саму оригінальну назву, і ще хочете нам щось доказати
  3. Echo650
    Echo650
    18 червня 2024 21:41
    В назві неточність. "ALICE IN BORDERLAND" повинно перекладатися як Арісу ( бо Арісу я так зрозумів ГГ) в прикордонній зоні." Бордерленд - це з анлійської прикодоннна зона, а стосовно Аліси, то мушу зазначити що в самій японські й мові відсутні звуки та літери Р,Л, Ш, С, і та м іще деякі ( зараз не згадаю). Ельза чи Ерза для японців різниці немає, то для нас є, коли чуєш. А сказати, що Аліса правильно не зовсім вірно, бо Аліса - жіноче ім'я, а голвний герой хлопець. так що десь так. Вс е що було перед цим суто мої роздуми.